Sénégal Pratique

Recherche avancée

Voir aussi

Actualités

Un petit lexique de base

Le vocabulaire de tous les jours

J’apprends le wolof, Khartala

J'apprends le wolof, Khartala

Certaines choses difficiles à traduire

  • Way : synonyme de copain, pote, qu’on utilise aussi quand la personne n’est pas du tout un copain (laisse-moi way).
  • Dé ! : interjection qui marque la fin d’une phrase, pour en souligner fortement son contenu (il a trop duré dé !).
  • Dal : signifie "alors" et sert également à insister : toi dal. Sert également de virgule.
  • Sakh : utilisé avec "torop" (voir ci-dessous), signigie "même" et permet d’accentuer le caractère excessif d’une chose : ki, da fa rafet torop sakh = elle, elle est très jolie même.
  • Nag : signifie "en tout cas, aussi". Kon nag : donc
  • Chetetet ! : exclamation utilisée pour marquer la stupéfaction la plus totale. (Le car rapide est tombé de l’autoroute : chetetet !)
  • Borom : propriétaire, patron, chef : Borom kër : chef de famille - borom bitik : boutiquier - borom taxi : chauffeur de taxi.
  • Xanna : signifie "est-ce que", mais s’emploie lorsqu’on suppose que la réponse est positive : Xanna il est fou ?
JPG - 25.7 ko

Du français typiquement wolof

  • Essencerie : station service (ce mot fait partie de la langue française grâce à Léopold Sedar Senghor).
  • Dibiterie : lieu de restauration où l’on prépare du mouton grillé (de débiter).
  • Bitik : boutique.
  • Trop (prononcer "torop") : très, beaucoup. On peut le renforcer en ajouter "même" à la fin de la phrase : cette fille est trop belle, même.
  • Durer : être là depuis longtemps.
  • Faire les bancs : aller à l’école. Nous avons fait les bancs ensemble : nous avons fréquenté la même classe.
  • Etre en état : être enceinte.
  • Long : grand, en parlant de la taille d’une personne (le contraire est court).
  • Le mois est creux : correspond à la période du mois durant laquelle on a épuisé les revenus du mois précédent et pas encore touché ceux du mois en cours, c’est à dire qu’on manque fortement de liquidités.
  • L’impératif en wolof se fabrique en ajoutant "al" ou "el" à la fin du verbe. Il n’est pas rare d’ajouter ce suffixe à un verbe français : awancel (avance), droitel (prends à droite), etc. De la même manière, la négation (3ème personne du singulier) se fabrique avec le suffixe "ul". Grawul signifie donc : ce n’est pas grave.
  • Disquette : synonyme de "minette" en français. Jeune fille bien faite de sa personne, vêtue de peu de choses, qui aime attirer les regards. Le mot vient de discothèque.
  • Le ThiofThiofLe Thiof est un poisson (espèce des mérous), mais qualifie également aujourd'hui un homme qui aime séduire et qui est séduisant: pour être un bon "thiof", il faut posséder une belle voiture (une BMW dernier modèle est conseillée), un téléphone portable (indispensable, c'est mieux s'il sonne tout le temps), des fringues "sapes", des chaussures cirées et être entouré d'une cour de jeunes femmes. est un poisson (espèce des mérous), mais qualifie également aujourd’hui un homme qui aime séduire et qui est séduisant : pour être un bon "thiof", il faut posséder une belle voiture (une BMW dernier modèle est conseillée), un téléphone portable (indispensable, c’est mieux s’il sonne tout le temps), des fringues "sapes", des chaussures cirées et être entouré d’une cour de jeunes femmes.

Sur les salutations et les rencontres

Mon premier dictionnaire bilingue français/wolf, 1000 mots

Mon premier dictionnaire bilingue français/wolf, 1000 mots

Quand on rencontre quelqu’un qu’on ne connait pas, il est d’usage de lui demander son nom de famille (cela permet de le situer selon sa région ou son ethnie d’origine).
Sant waa ? (comment te nommes-tu ?) : Fall laa sant (je m’appelle Fall)

La répétition du nom de famille fait également partie des salutations, même si cet usage se perd un peu en ville. Ne vous étonnez pas d’entendre la conversation suivante : Fall, Fall, Fall, Diop, Diop, naka nga def Fall, magni fii rekk, Diop, Diop, Diop, jam nga am, Fall, Fall, jama rekk, Diop, Diop, Diop, Fall, Fall, Fall..., etc. (évidemment, c’est beaucoup moins fluide si vous vous appelez Van der Kreichekowichitrof).

Si vous n’avez pas vu quelqu’un depuis longtemps (c’est-à -dire quelques jours), vous dites : Gejna la giss (ça fait longtemps qu’on ne s’est pas vu). Il faut répondre Ma gni fii rekk. Si la dernière rencontre est encore plus ancienne, dites : Namoon naa la lool (tu m’as beaucoup manqué, littéralement "j’ai eu ta nostalgie"). Réponse : ma la raw (toi aussi).

Mis à jour le 29 août 2007

1 commentaire

Voir l'article en ligne : http://www.au-senegal.com/Lexique-senegalais-francais-wolof.html

1

Petit lexique de base

Bonjour Salamaleikum
Comment vas-tu ? (que fais-tu) Na nga def
Je vais bien (je suis là seulement) Maa ngi fii rek, Maa ngi sant
As-tu la paix ? Mba jam nga am
La paix seulement Jam rek
Comment va la famille (où sont les gens de la maison) ? Mba waa ker gi jam (ana waa kër ga)
Ils vont bien (ils sont là -bas) Gnu ngi sant Gno nga fa
Merci Dieureudieuf
Oui Waw
Non Dedeet
Qu’est-ce que c’est ? Li lan la
Viens ici Kay fii
Attends Kharal
Tiens Am
Au revoir (à demain dans la paix) Ba suba ak jam
A la prochaine, si Dieu le veut Ba beneen yoon, inch Allah
Je m’en vais Maa ngi dem
Je suis repus Sour naa
Combien (le prix) Niata la
Baisse le prix Wañi ko

Fils RSS

Newsletter

Forum